Todo idioma tem sua ‘’coleção’’ própria de expressões e ditos populares, conhecidos como EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ou PROVÉRBIOS, usados pelos falantes em forma de frases (ou enunciados) de sentido completo. Na língua inglesa, a lista de expressões é enorme e, muitas delas, são usadas de maneira extremamente informal na comunicação quotidiana. Essas expressões são chamadas de IDIOMS. Creditis - Web O mais interessante é que, ao traduzi-las, essas expressões adquirem significados completamente diferentes dos seus significados reais e, na maioria das vezes, não fazem sentido algum se traduzidas ao pé da letra. Para facilitar e alegrar os seus estudos de inglês, listamos abaixo algumas dessas expressões com seus significados em português. Divirtam-se! A penny for your thoughts – Um centavo por seus pensamentos (usada para perguntar o que a outra pessoa está pensando) Creditis - Web Actions speak louder than words – Ações falam mais alto do que palavras (vale mais o que você faz do que o que você diz) Barking up the wrong tree – Procurando no lugar errado, acusando a pessoa errada. Beat around the bush – Enrolar, não ir direto ao ponto. Once in a blue moon – De vez em quando, raramente. Creditis - Web Best thing since sliced bread – Uma ótima ideia, invenção ou plano. Burn the midnight oil – Estudar ou trabalhar com afinco, até tarde da noite. Cross that bridge when you come to it - Não sofrer por antecipação, lidar com um problema somente quando ele realmente acontecer. Elvis has left the building – Está acabado, algo chegou ao fim. Creditis - Web Let the cat out of the bag – Contar algo, um segredo que não poderia ser revelado. Take with a grain of salt – usada para dizer que não se deve levar algo que alguém disse muito a sério. Andréa Vedovato English and Portuguese Teacher

Até breve e bons estudos!

Se gostou do post, deixe um comentário!